La maggior parte dei traduttori svolge la sua professione tramite agenzie. Come fare per diventare il punto di riferimento di ogni PM?
La vita del traduttore freelance prevede l’incontro e talvolta lo scontro con il project manager, la figura professionale che assegna, per conto dell’agenzia di traduzione, i progetti su cui lavorare. Con alcuni PM sarà amore a prima email, con altri il rapporto può essere un po’ più burrascoso. Come fare per assicurarsi che ogni PM ci consideri una risorsa inesauribile? Vista la mia esperienza da entrambi i lati (ho lavorato anche come project manager), ecco cosa consiglio.
RILETTURA PRE CONSEGNA
Rileggere prima della consegna è di fondamentale importanza. Non c’è nulla di più fastidioso, per un PM, del ricevere lamentele dal cliente finale per una traduzione che sarebbe dovuta essere impeccabile. Un proofreading veloce prima della conferma o un semplice controllo dell’accuratezza ortografica possono aiutarci a diventare il traduttore a cui il project manager si affida più di frequente.
SEMPRE CONNESSI
Niente è più esasperante, per un PM, di un traduttore che non risponde alla mail, si nega al telefono e risulta irrintracciabile, soprattutto dopo aver dato la sua disponibilità per un grosso progetto, una traduzione importante o un lavoro urgente. Sarebbe buona norma, una volta confermata la propria disponibilità, rendersi rintracciabili, anche se fuori casa (cosa facilissima grazie agli smartphone).
ISTRUZIONI E TERM BASE
Una traduzione potrebbe richiedere la rigorosa adesione a una guida di stile, a istruzioni fornite dal cliente o glossari specifici (nel migliore dei casi una TB, nel peggiore un file Excel). Tradurre non tenendo conto di queste risorse o del materiale di riferimento inviato significa creare una sfilza di problemi che verranno fuori al momento della valutazione post consegna.
CONSEGNA PUNTUALE
L’affidabilità è essenziale in questo lavoro. Non essere in grado di consegnare secondo la data concordata è il miglior modo per distruggere la propria carriera. La consegna in ritardo mette nei guai il traduttore, il pm e fa imbestialire il cliente. Molto meglio non accettare un lavoro o discutere a monte una possibile estensione di deadline, rispetto alla consegna in ritardo.
ACCURATEZZA NELLE FATTURE
Quando si compila una fattura o una proforma è necessario sincerarsi che i dati inseriti (soprattutto il PO) siano corretti. Un completamento errato delle voci in fattura non solo comportano un pagamento in ritardo, ma implicano un lavoro extra da parte dell’agenzia (e del PM che deve riportare il problema) che deve capire dove sia l’errore e come rimediarvi.
PREPARAZIONE
Sebbene si impari con la pratica, è una pessima idea impantanarsi in un progetto lungo e difficile se non si è esperti in un determinato campo. La cosa migliore, sarebbe formarsi nel proprio tempo libero, per sapere subito come tradurre la terminologia tecnica. Se però non si è esperti di un determinato settore, bisogna comunicarlo al PM nel momento in cui si viene contattati per il progetto. Nessuno vorrà più affidarsi a noi se gli facciamo fare una figuraccia.
Spero che questi semplici punti possano aiutarti a diventare un professionista più preparato e competitivo. Se vuoi scoprire di più sulla professione del freelancer, leggi la mia pagina Web, seguimi su Facebook e LinkedIn oppure contattami.